Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
JacquelineCalla May 2019
Ich schätze
Glaube
Ich bin blind

Denn ich konnte nicht sehen
Einfach nicht sehen
Diesen kleinen Unterschied
Zwischen dir
und mir

Ich dachte
Denke
Wir sind gleich

Aber du kannst es nicht fühlen
In dir drin fühlen
dieses eine Gefühl
Ich tue es
du nie.

Ich sah
Sehe
Und du nicht

So wie ich dich sehen will
Uns sehen will

Darum weiss ich
Ich bin
Blind.
Arke Sep 2018
Ich denke dein,
wenn mir der Sonne schimmer
Vom Meere strahlt;

Ich denke dein,
wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich,
wenn auf dem fernen Wege

Der Staub sich hebt,
In tiefer Nacht,
wenn auf dem schmalen Stege

Der Wandrer bebt.
Ich höre dich,
wenn dort mit dumpfem Rauschen

Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir,
du seist auch noch so ferne,

Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt,
bald leuchten mir die Sterne.

O wärst du da!

― Johann Wolfgang von Goethe


*English Translation:

I Think of You

I think of you,
when I see the sun’s shimmer
Gleaming from the sea.

I think of you,
when the moon’s glimmer
Is reflected in the springs.

I see you,
when on the distant road

The dust rises,
In deep night,
when on the narrow bridge

The traveler trembles.
I hear you,
when with a dull roar
The wave surges.

In the quiet grove I often go to listen
When all is silent.

I am with you,
however far away you may be,
You are next to me!

The sun is setting,
soon the stars will shine upon me.

― Johann Wolfgang von Goethe
Die Nacht ist so gelassen.
So verlockend. So klar.
Ich sehe in der Dunkelheit was im Licht versteckt ist.
Ich höre in der Nacht was im Tag nicht klingt.
Ich verstehe um Mitternacht was um Mittag so verwirrend ist.
Ich will in der Nacht was im Tag unerwünscht ist.

Nacht, meine gute Freunde,
Komm und küss mich auf die Wange:
Umarm mich und lass mich nie wieder gehen.

---

The Night is so serene.
So seductive. So clear.
I see in the darkness what hides in the light.
I hear at night what remains silent in the day.
I understand at midnight what is so perplexing at noon.
I want in the night what is so undesirable in the day.

Night, my good friend,
come and kiss me on the cheek:
Wrap your arms around me and never let me go again.
An attempt at writing a poem in German, with a translation into English included.
Samira Meroe Jul 2010
das helle Licht,
der nahe Sommer
die zarte Fröhlichkeit
blühender ******
das schmeichelnde Lächeln
meiner Wut
die monotone Stille,
der Sehnsucht Glut

zu dir
ich liege
ich stocke
ich stolpere
du sehnst
du redest
du willst
zu mir


das helle Sein,
meiner vollen Seele
deine nahe Stimme
deine Gedanken und Pläne
durch das verstaubte Fenster
hellgrüne, verwirrte Blätter ranken
Licht fällt gebrochen auf meine Hand
du bist so fern, ich sehe dich nicht
wie Gedanken versanken
auf Blättern auf Wiesen
in Wörtern und Träumen

was für ein schlimmes Gedicht
Anon C Jan 2013
Schau hin

Wenn ich sehe, wie es vielen Menschen geht
so hätte ich gern ein Neubeginn!
Es wird Zeit das ihr euch eingesteht
dass die Kids hier so verloren sind!
Schau Aussichtslos und Hoffnungslos,
denn wir stellen uns alle blind, doch wir stellen uns alle blind

Wenn andere nichts mehr sehen dann schau hin
Denn wir sehen soviel dass nicht richtig ist,/ We see so much that isn’t right
also versperr dich nicht und hör hin
Sie sagen soviel, so vieles ohne Sinn! /They say so much, so much without sense!

Was ich will
Sind Taten und kein Wortgefecht
irgendwie hat jeder Recht
haltet doch was ihr versprecht
Weil viele Menschen so verloren sind
Ausgebrannt und Mittellos!
Denn wir stellen uns alle blind
Alle doch wir stellen uns alle blind

Warum sind wir so blind
Hin Schau hin
Vielleicht wachen sie auf und
schaun hin..
Zwischen das Glück zwischen Ruhm
zwischen all' diesen Dingen
merkst du nicht was wichtig ist?
Auf der Suche nach dem Sinn
ich mach meine Augen jetzt auf und schau hin!

Look

When I see, how may people are
I would like to have a new beginning
It´s that you admit
that the kids get lost here
Desperately and without hope
because we all act as if we are blind
we act as if we are blind

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning

What I want
is action and no battle of words
somehow everybody is right
keep your promises
because many people are lost
Desperately and without hope
because we all act as if we are blind
we act as if we are blind

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning

Why are we so blind
look there
Maybe they wake up and
have a look...
In between luck and glory
in between all those things
don´t you recognize, what´s really important
While looking for the sense - for the sense
I open my eyes now and look there (watch out)

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning
This is sung by Muhabet. Something to be said here. So much pain seen in the world so many turn a blind eye and would not wish to fight for a better day. Translation I had to grab offline. I do not speak German.
Marie Nov 2020
Ich sehe dich
in deinen Blitzen
und in deinen Sonnen,
die,
wie ein Kranz aus rostigem Sternenlicht
um deine Fingernägel kreisen,
bis deine Gedanken
im Funkenflug auf dem Papier laden
und meine Begeisterung
in Feuer und Flamme treiben
Und dachte ich bei mir:
"Was ist dieser Duft?
Woher kommt er?
Wieviel kostete der?

Ah, mein Freund,
du riechst sehr
nach Anmaßung!

Wie heißt dieses Parfum?

Oh, jetzt sehe ich;
es heisst dein Ego."
And I thought to myself:
"What is that scent?
Where is it coming from?
How much did that cost?

Ah, my Friend,
you smell strongly
of Arrogance!

What is that perfume called?

Oh, now I see;
it's called your Ego."
Ich suche das Licht im offenen Feld
Doch sehe nur den Schatten
Von Bäumen hinter meinen Rücken
Meine Füsse getauft in Erdscholle
Die Fragen in mir optisch dargestellt

Nicht, dass ich den Weg verloren habe
Oder ich meinen Geist schwer
Auf mein Leben drücke

Nein, es ist die Sucht
Nach Weisheit was treibt;
Klarheit in Worten
Die Wahrheit hinter Reden
Oder das Leben nach dem Tod

Kurz gesagt, was findet man
Wenn man sieht durch das Fenster
Einer verborgenen Pforte
German
Fiona Oct 2020
du bist auf einem himmelhohen Weg,
und ich kann nicht folgen.
Die Vögel singen,
und du bist auf dem Heimweg.
ich sehe die Vögel,
die deine Seele empfehlen.
ich vermisse dich,
aber du schläfst im Frieden.
to my nana x
Michael R Burch Mar 2020
Die Maske des Bösen (“The Mask of Evil”)
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese woodcarving hangs on my wall—
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not unsympathetically, I observe
the forehead’s bulging veins,
the strain
such malevolence requires.

Original German text:

Die Maske des Bösen

An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend es ist, böse zu sein.

Bertolt Brecht [1898-1956] was a major German poet, playwright, novelist, humorist, essayist, theater director and songwriter. Brecht fled Germany in 1933, when ****** assumed power. A number of Brecht's poems were written from the perspective of a man who sees his country becoming increasingly fascist, xenophobic and militaristic. Keywords/Tags: Bertolt Brecht, German, translation, Holocaust, poem, Japanese, carving, mask, demon, evil, malevolence, sympathy, compassion, understanding, feeling, forehead, veins, swollen, bulging, effort, strain, exhausting, concentration, suggest, suggesting, suggestive, demonstrating, revealing, showing, wall, gold, golden, lacquer, paint, woodwork, totem, malice, hatred, enmity, spite, spitefulness, animosity, anger, maliciousness, malignancy, venom, spleen, viciousness

Bertolt Brecht Epigrams and Quotations

These are my modern English translations of epigrams and quotations by Bertolt Brecht.

Everyone chases the way happiness feels,
unaware how it nips at their heels.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world of learning takes a crazy turn
when teachers are taught to discern!
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unhappy, the land that lacks heroes.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hungry man, reach for the book:
it's a hook,
a harpoon.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because things are the way they are,
things can never stay as they were.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

War is like love; true ...
it finds a way through.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What happens to the hole
when the cheese is no longer whole?
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is easier to rob by setting up a bank
than by threatening the poor clerk.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not fear death so much, or strife,
but rather fear the inadequate life.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Bertolt Brecht, translation, translations, German,  modern English, epigram, epigrams, quote, quotes, quotations
Bertolt, Brecht, German, translation, Holocaust, poem, Japanese, carving, mask, demon, evil, malevolence
Kivanc Dec 2019
Arınma
Değişimi görüyorum
Onu istiyorum
Onsuz yaşamıyorum
Varlığım bir hiç
Bunu biliyorum

Reinigung
Ich sehe die Veränderung
Ich will es
Ohne es kann ich nicht leben
Meine Existenz ist nichts
Ich weiss dies

Purifying
I see the change
I want it
I can't live without it
My existence is nothing
I know this
Hakikur Rahman Jan 2021
Woman: (English)
Hakikur Rahman

Hello woman
Enfolded me in what an illusion,
Shortly,
What fascination you have spread-
In thrilled string, in the thirsty morning,
In the heart of mine;
Time passes by,
Gave up the helm-
Reviving the consciousness, I see an invisible oasis,
For time antiquity,
Became celibate.


নারী: (Bengali)
হাকিকুর রহমান

ওহে নারী,
কি মায়ায় জড়িয়েছিলে মোরে,
ক্ষণিকের তরে,
ছড়িয়েছিলে কিসের মোহ-
পুলকিত ডোরে, তৃষায়িত ভোরে,
মম অন্তরে;
কাটিয়া গেলোযে কাল,
ছাড়িয়া দিয়াছি হাল-
সম্বিত ফিরি হেরি অদৃশ্য মরুদ্যান,
অনাদিকালের তরে,
হলেম ব্রহ্মচারী।

Mulher: (Portuguese)
Hakikur Rahman

Olá mulher
Enfatizou-me em que ilusão,
Em breve,
Que fascinação você tem espalhado
Em cordas emocionadas, na manhã com sede,
No meu coração;
O tempo passa,
Deu o leme
Revivendo a consciência, vejo um oásis invisível
Por tempo antiguidade,
Tornou-se celibatário.

Frau: (German)
Hakikur Rahman

Hallo Frau
Umhüllte mich in was für eine Illusion,
Kurz,
Welche Faszination hast du verbreitet?
In einer aufgeregten Schnur am durstigen Morgen
Im Herzen von mir;
Die Zeit vergeht,
Gab den Helm auf
Das Bewusstsein wiederbeleben, sehe ich eine unsichtbare Oase,
Für die Zeit der Antike
Zölibat wurde.

Femme: (French)
Hakikur Rahman

Bonjour femme
M'enveloppa dans quelle illusion
Prochainement,
Quelle fascination tu as répandue-
En string ravi, le matin assoiffé,
Au coeur de la mienne;
Le temps passe,
A donné la barre-
En ressuscitant la conscience, je vois une oasis invisible,
Pour l'antiquité,
Est devenu célibataire.

महिला: (Hindi)
हकीकुर रहमान

हेलो महिला
मुझे भ्रम में डाल दिया,
शीघ्र ही,
आप किस मोह में फैले हैं-
रोमांचित तार में, प्यासे सुबह,
मेरे दिल में;
समय गुजरता है,
हेलम दिया-
चेतना को पुनर्जीवित करते हुए, मैं एक अदृश्य नखलिस्तान देखता हूं,
समय की प्राचीनता के लिए,
ब्रह्मचारी हो गया।

(In memory of my beloved one)
Deine unverkennbare Stimme neben ihr,
eure eng anliegende Sportkleidung,
immer bist du noch derselbe hochgewachsene Junge
Ich sehe es jetzt
Meine Beine sind schneller, sie machen auf dem Absatz kehrt
Dein Blick in meine Richtung, den ich nicht mehr erwidern kann
Und meine feuchten Wangen als ich zuhause ankomme
Der Wunsch niemals die Wohnung verlassen zu haben
So viel Reue und Misstrauen, in Jahren gebündelt
Haben wir zugegeben, dass wir uns entwachsen sind und dass das das Ende ist?
Ich nehme es uns nicht übel

— The End —