Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Robin Carretti May 2018
Vacation mission love 4 passion or to vacate is another reason six sense vision
  One season two mansions three reactions four smiles we try way too hard imperfection it takes  _ the _long way to get to perfection look at me when I am talking no communication pleasure me Tiki bar C- initial please me or only the lonely to vacate. What's all the C- rumors my stomach has tumors it's spreading my eyes like spinners. Whats love got to do with this vacation C- Clovers?What do we C in lovers fate shinning Jack Nicholson the writer redrum ******?

But time is
everything, nothing, something, everlasting never ending
God sending, C- Car fender ******, Yes we will be loved like the pretender. Now do U C?

So
terrific like a light-bulb
goes off tic tock the
chick a dee
Super honey bee
met General Lee
And we will C?

*       *        *          
Blinded by Stars

Bombastic

Becomes
Nomadic
All sacred
Vacation of two
So scared
Him from Mars
I will C--
He and she
The Alcove
Let them be
Smells of  
C-cloves
Not one familiar
place all different
loves

"Her face"
Didn't U C?
Delights the night
We will C-them
Vacation C- cave
Right over there to
be saved
Be brave nails bright

Neon march in like the
Lion
Guitar named Dion
Amazon the buying
trip perfect 2-C
What-lips
She lights the beacon

Electricity C
Presidential
C-Conventional
Abraham Lincoln
Like the Saints of
Strings
C-Clemintine
Sultry but soothing 
R- U- ready
Hold them
steady
 Plantronics
After the love
Before the Manic
or both platonic

Audio C
Reaction
C-communication

Like Robots
With no recognition
Move on stipulation
Better be smarter
to master the C
The Viking
C-conundrum
vacation

Needing a paramedic
b- negative blood type
Ripe me C cool
and collected
C-Climate vacation
I don't think so?
C-City to be charmed
Strutting her stuff
Soho so who

Out of time__ C
It ain't so Bee
Oh! No, I-C
Being alone 
With chicken
 Colonel Lee
Too vacate left with nothing
Being kind to the homeless
To vacate what is
truly fate

How did the rich people
become the best
hostess C- Caviar

With the most list
Filling her C- mug
On a snag
Oh! Christ (C)

The Dog pug
Big Bounty tug
Such a small world
country
Bigfoot little things
dainty
The tight "Bearhug
" C
Cozy
The tear diamond drop
Waiting for words @
the bus-stop lazy

World of belief the cops
went C-Crazy
I will be brief have no fear
Fire me up my Collection
got better I am feeling
save with my Fire(C)Cheif
Vacation time so sublime all in the right timing. Or things go wrong doing the time all for the wrong reasons the crime.You are still the silly goose rhymes. Let's get more serious life should be everything vacation relaxation precious enjoy the time you have. Please don't lose that feeling the love has so many meanings fun Goddess sun new world to find love begins
Jayanta Apr 2014
‘We live with forest’ and ‘forest live with us’!
Tallest tree of the forest is the symbol of our hope,
The Python is our messenger of past,
Blossoming flower of grassland are our depiction of smile,
Birds are the our fortune teller,
Earthworms are our marker,
Butterflies are our messenger of worship,
We design our life with them,
They are our image of clan and family,
We can’t live without them,
Our aspiration is tuned with their respiration,
We are cheerful with them!  
                
Now, out of the blue, you arrived
and say we are poor!
So, you will build industry for us and give job to us!
But for that,
You occupy our land, our forest, our friends and respiration,
We never thought!
‘You are such a pitiable’
That you can’t build anything without our forest,
But you say, ‘we are poor’!
*

Please, go away from our blessed place
Don’t wipe out our friend!
We are rich and happy with the blessing of our friend
There is no need of your industry,
Please go away
Leave us alone we will design our destination.
There is a community called Khasi, inhabitant of State of Meghalaya, India. The Khasi matriarchal society has a cultural system, where they consider forest as sacred. They have clan forest, village forest, community forest in every village.  There is a saying that “Khasi live in forest and forest live Khasi”. Their lifestyle is designed with cycle of nature and nature stewardship is vivid in their day to day life. Now, different groups are coming up to the area, started to destroying the forest in the name of mining and industry. Ecosystem people of the area trying hard to raise their voice, but no one care about it. In every visit to the area I am becoming helpless!
Mateuš Conrad Aug 2018
i couldn't never write a book, sorry, a novel, i'd hate to become a puppeteer, someone who attempts to play chess, a fiddling and bothersome shadow-baron (schattenbaron)... imaginary "friends" is not my thing, plus... i don't have an exact elastic approach to heidegger's compliments concerning poets: i only like heidegger because he likes poets, **** me, he elevates poets to the stature of philosophers when language "things" are made necessary... i.e. (and verbatim) - language - only if speech has acquired the highest univocity of the word does it become strong for the hidden play of its essential multivocity (as withdrawn from all "logic"), of which poets and thinkers alone are capable... welcome! welcome! to plato's republic! Brennus & Alaric welcome you, quiet fondly depicted by Joseph-Noël Sylvestre... and when the Huns pushed the leaders Fritigern and Alavivus into the eastern empire to settle... and emperor Valens... that's history for you: a cascade of: and and and and and and... sometimes a p.s., but mostly the and and and of causality... facts come barging in, you forage... but thanks to heidegger: the poets have earned their graces... and can return to the republic... as wordsmiths... i mean, was i ever to think of myself as a french dada dandy? frivolous and superfulous raconteur / racketeer? poet or philosopher, that's beside the point, the point being: i'm not a novelist... i don't like dealing with language that chokes that i rely on mostly and that mostly being: i like the idea of a raw vocabulary... i'm more of a butcher than an artist... i like the rawness of an inverted crossword puzzle... in my "trade"... there are no clues, whether synonymous or antonymous, in this spaghetti of: ex nihil factum sermo (out of nothing came the word)... poetry, of all places, allows this form of unadulterated nibbling at raw vocabulary... bypassing the standard g.c.s.e.: overt-scrutiny of poetics... i never like that... a 5/ 7/ 5 syllable haiku poem should never be preserved for its essay-worthiness to extend into 2000 words in a school exam... poetry strapped to pedagogy is... less heavily censored, more... over-scrutinized... you're not supposed to think in terms of poetry: you're supposed to, feel... and since when has feeling become so overrated, so despsised? oh... when people "learned" to feel, prior to learning to think... you really have to learn to think, prior to learning how to feel... if you ask someone from the orient, they'd counter the western perception of placing thinking / "reason" on the top of the pyramid with horus' eye as emblem... to learn to feel: is to learn to how to not think, while to think? it's to learn how to not feel... pretty simple, no? not really... neither approaches should be underrated, they should be understood better... who the hell needs, or wants, to be an apathetic brain-in-a-pickle-jar zombie: constantly engaging with a dialectic? then again... who wants to be a heart in an electric chair constantly bamboozled into pointless reactions? so i'm more of a butcher than a "poet", i simply appreciate the raw realism of cutting pieces of the tongue that extends into the brain's fathomability - and that overrated visual ******* of dreaming most people associate themselves with... but that's beside the point... i really appreciate days akin to this one, humid as in the concrete basin of Beijing while europe is frying in the African plume... no thanks, no, me go to Greenland or the Faroes Islands... do i look like a ******* ******* / camel jockey? why do i have limited respect for islam? i once watched a video of a saudi with an european bride... sitting on oil was both a blessing... and a curse... muhammad would whip some of these saudi brats silly... but of all days... when i get to work my magic in the kitchen, and make the most superior food in the whole wide world? blue indian cuisine: i call them blue indians and not red soxs because: come on... the raj... and that polytheism that doesn't want to disappear... h'americans can boast all they want: the steak, the hamburger, the hot dog, the pizza... n'ah... n'ah mate... it's either curry or you're chewing chicken bones, ******* out the marrow... indian cuisine is superior... i love the days when i cook up two curries... it feels like being back in edinburgh, walking into the joseph black building, the perfumes of sulphur and wood, the 12 hour experiments it would take us to conjure up an ester... esters? bases for the perfume industry... that' the grand thing about cooking a curry... you start to feel like a chemist once more... the two curries? a tikka masala: sure, an easy adventure... marinating the chicken what not... the real fun came with the malvani... blitzing the masala up: a bay leaf, half a nutmeg, 4 / 5 cloves, 7 dried chillies, 10 peppercorns, a cinnamon stick, cumin seeds, coriander seeds, chilly powder, turmeric powder... and that's just the malvani masala... the cocunut masala... ****... only two green chillies... how to get the right colour? ah... blitz up some coriander stalks... garlic and ginger... milk to get the whizz-kid on the job... it's superior cuisine, indian cuisine... it reminds me of a being in a chemistry lab at edinburgh... doing organic experiments... mind you: it's more fun, the environment is less sterile... even my mother said: you're stinking up the place, you're worse than the sikhs two doors down... so... why would i visit an indian restaurant, or indulge myself in an indian take-away, if i can mimic? i see no point... there is no other cuisine on the planet as good as what could come from either Goa or New Delhi... the colours, the perfume of the spices... by now a hamburger, pizza or hot-dog are staples or both humble beginnings and even more humbled ends... i've found my 1st to none passion... and with a afghani naan bread... and with rice infused with turmeric... tiresome ponce schemes of duck a l'orange... spaghetti this that and the other... one bias... though... scandinavian treatment of raw herrings... in cream sauce... i'm a sucker for those herrings like i'm a sucker for pop music... the added zing of the herrings' rawness out-competes the bland sushi manifesto... eating one of these herrings in a cream sauce... has the complimentary sensation, very much akin to performing oral *** on a woman... oysters are beyond the marker of metaphor / literal association... well: hello today!

I.

i'm starting to suspect, that one of the...
"supposed" stars...
   is actually a planet - due to its colour -
      it's unlike all the other -
todkompf, metallic white
glitter...
      it's hued in a more orange
spectacle - more fire...
less distance...
                and on the canvas
of the night?
   sits lower than all the other stars,
which are more up -
   rather than on a horizon
to speak off...
   question is... is that *mars
,
or is that venus?

**** it: 'ere i go...
'n' buy me a *******
telescope to investigate further...

II.

did the ancient romans really
distinguish the arithmetic
quantity of I - or IX -
   or XII or...
                with a dot?
       not unless it was inscribed
in stone -
   where even upsilon had
to vacate the more easily chiseled
in:              YOVR POINT?
just wondering
   how only two diacritical marks
were applied to the encryption -
and both... not for orthographic
reasons, but for aesthetics -
    what's the actual difference
when the guillotine digestion
machine (like me) comes in and
says...
    
     ȷokιng around...
        what with the iPod...
   why shouldn't ι,
                    come ιn -
   and give a ȷester's ιnquιsιtιon?
out of... mere... curιosιty?
ιt's not lιke those two-heads
even make a dιfference...
come on! ιt's ιneffectιve,
there are no orthographιc reasons
for ιt!
        why, even, bother?
    and no fancy name eιther,
ιn the dιacrιtιcal famιly...
  dot... when compared to?
cιrcumflex, caron, macron,
      cedιlla,  ͅ (ιota subscrιpt)
...
you name ιt!
can someone, please,
ȷust gιve me, an approprιate reason?

III.

it's not like i can confuse,
i with I - since i have 1, and 2 instead
of II, and 3 instead of III,
and 4, instead of IV,
       and 6 instead of VI...
ah... L(l) -
              and the exodus of handwriting
in the digital age...
any schmuck can write
now... but... i'd love to see
them write with a pen, on paper...

personally - i couldn't write an intact
word with a pen...
   calligraphy: a bit like monkish
Gregorian chants... coming near
to extinction...
          i could sometimes write
out a intra-connectivity of syllables -
but... entire words?
    no chance... the digit system
came in... and i had to learn how
to position my arms before
the keyboard, to write, and not look
down...
   unlike my old G.P.,
who, bless him... nearing his retirement,
pecked, like a crow,
on the keyboard...
   looking down on it...

the ENTER key? right arm pinky finger...
SPACE BAR key? primarily
left hand thumb...
   unlike a piano, you don't actually
use all the fingers on both arms...
e.g.? ring ringer on the left hand?
rarely used... unless doing some
mental hand gymnastics...
  
stream of "consciousness" - no words,
just observations -

(0,0,) LH ******* A
    RH index finger N -
     that's - ah! ring finger of
the right arm is used, quiet a lot,
  notably?  SHIFT + (?/) key -
      *******...
   but for the apostrophe?
    the (@ ') key...
  which, on my machine translates
as the (" ') key...

IV.

     - interlude -
--- -- - - - -  - - - logic  -- - - -  -- - bomb -- - - --  -
- - -- computers -- -- - - & - -- microprocessors -
- - - --- -- - --- -- -(parasense ----- - - remix) -- -- -

V.

it is chiromancy in reverse,
only that i'm reading my hands...
facing down,
rather than staring on the reverse
side of the... where the girdle of venus
is situated,
   or the index finger skin folds
of the chokhmah, chesed,
    netzach
- respectively -
akin to reading mandarin:
   from the the head - to the base
               of a knuckle.
i read my hands - looking at a screen,
how else can you write anything,
distracted by looking down
onto the keyboard -
  no aware of the spacing?
        question: how fast is your typing?
don't know:
what sort of ******* am i to note
down, and how many amendment
will i have to make to the text,
as we plow along to your diatribe
monologue?
                  
VI.

why would anyone sit up all night,
drinking?
     ****** question, esp. given
yesterday's 5 / 6 am carnival of rain...
out of nowhere,
there i was, ready to call it a night
well spent (not working in a Stratford
casino) - dreading the heat of
the sunrise...
  boom!
   thunder, lightning...
    the air turned white from
the ferocity of the rain...
   literally...
                the ground was wriggling
with a meteor shower -
excited gnat fly like puddles
appearing and disappearing -
soon becoming lakes
  within the confines of a supposed
**** of worm parasites...
      probably your typical day
      on the Faroe Islands...
you know... on such occasions...
you really can't help, but stick
your head out of the window,
far enough to drench your head
and hair in regenwasser...
            i should have walked
into the garden and
cleansed my whole body...
   but...
guess all ι needed, was the head...
       god...
  there's nothing more **** than
listening to horror movie soundtracks
while it pours a mini-monsoon
outside your window,
  and there's thunder, and there's
lightning...
   and you're just about to fall asleep...
like a baby might...

VII.

oh god... the one time i don't take
a beer for a walk, coming back
from the supermarket...
and i pick up... this genius:
genius... tortilla wrap...
    falafel + hummus + a hint
of mango chutney (with a tease
of arugula leaves)?
            **** me... who needs
beer... if not a bottle of mineral
water... to accompany
taking a walk?
Matt Jursin Jan 2010
Lets stop n slam on somethin' shameful like war and anguish...
'Cause im pretty sure that tremendous termoil and suffering and starvation is the same in all languages...
But something that most of us will never know...
'Cause in this country you tend to grow a fat *** as you grow old.
Give this countries cold dark history a warm embrace, look it in the face!
All this killing, death, distruction, and disease...more war than peace!
Something most of us will never see, much less feel...Because ignoring it is so much easier.
We'd rather be pleasing ourselves than siezing the keys to this country!

Jump in.
Take a sunday drive for freedom.
Sunday football keeps you occupied...
Kicked back in the recliner, while others freeze in the name of the flag.
And your constitution.
And the human condition.
Patriotism is not pretty to the petty.
To...those getting rich, hand over fist...
On your...vacant homes, vacant jobs, and vacant votes.
While they vacate our education with more lousy legislation.

We get lazier and sleezier and sloppier.
We pass judgement on our fellow man...
While we let politicians pass bills that destroy this great land.
Hand over fist, hand over hand...one hand washes the other politicians ****.
These dinosaurs with their special interest agendas make me sick.

Stand up strait.
Look at me when I talk to you.

Dont turn a blind eye to all the bodies that once hung from loops...
Remember where we came from.
Re-write history like the bible.
Re-write war and peace.

We call soldiers "property of uncle sam".
Brainwashed to believe in 'the man' and his plans.
Slavery doesn't segregate anymore.
We're all in on this together.
This time.
We stand in unison.
All in on this together.
Revolution is freedom.
"I love this country...but f this government!"
Donald Guy Nov 2012
11:33pm @Boston_Police:
#occupyboston The BPD respects
your right to protest peacefully.
We ask for your ongoing cooperation.

@Occupy_Boston: 11:51
The BPD asks reporters to leave
the inside of the camp
they don't want them to record
and report on what they're about to do.

1:31
Cops give Occupy Boston
five minutes to vacate.
Nobody is leaving.

1:41 @OccupyBOS_Media:
The police are beating the Veterans for Peace

1:44 @Occupy_Boston:
Cops arresting everyone.
We are being beaten.
KEEP TAKING PHOTOS.

I walk there as my legs will cary me...

The Aftermath:
All quiet on the western curb
Over 100 arrested and spread amongst
more than five separate jails—none close by.
Camp two is gone and camp one intact. for now;
The ecstatic crowd, arms linked, chants
"Who do you protect? Who do you serve?""

Hyperbole all around.
Injustice or public safety?
...It hardly even matters.

The people are on the streets again
The military is overseas but
this time, the war is at home:

Men and women in blue,
likely just doing their jobs,
fighting people without them.
I fear the 99% fights itself

Rumors flit about. Crackdowns abound
Dallas, Atlanta, St.Louis, Seattle, &
San Francisco: from sea to writhing sea
The chickens have come home to roost and
The pigs are bringing home the bacon

The professionals were cleared out,
but the media wasn't. The talk is on
line by line, it is lively, ever-streaming:
blogs and tweets; statuses, state by state.

Rumors created. Rumors dispelled
Proof offered. Faith destroyed.
Anger engendered. Assumptions reinforced:
The people are connected
but the disconnect remains

Between rich and poor, yes, but maybe worse than that:
this movement is only as United as these states
The basic principles the same, the practice not so much
Peaceful, yet violent; Pro-capitalist, anti-corporate
"a laughable gang of disorganized, confused Nazis.  
an ill-disciplined, highly-trained, ****-smoking,
fascist organization."

First the Tea Party and now this,
Demonstrating the strength & flaws of Democracy
even as they protest the flaws of Republic
Still, they are not so different

They sit in parks by day and sleep at night
in dorms, apartments, houses, tents. Uncomfortable
Wrapped too tightly in sheets of red, white, and green.
Trying, desperately, to wake up from the American Dream

                                        ~D.B. Guy
                                         10.11.11
_Poems in Autumn_. #7 of 7 .
Nods to John Wieners' The Hotel Wently Poems & William Corbett's MIT course 21W.756 Writing and Reading Poems
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
I sat with a cat in my lap.
This cat is having a nap.
I wish she'd get off me,
I have to go ***.
This cat in my lap should ****.

This kitty is itty & bitty.
She jumped up to where I was sitting.
She needs to get down,
I'm wearing a frown.
My bladder is making me giddy.

So here I sit like a twit.
My lap must be made of catnip.
My need is so great
But she just won't vacate.
This cat in my lap should get.
The cat's name was Mystery, by the way.

© 2011  J.J.W. Coyle
Kewayne Wadley Jul 2021
Your body is a vacation, the perfect
spot to getaway.
Over the mound of your thigh the sun is
high & the fun has yet to begin.
I love how your skin feels between my hands.
How small you make everything around feel.
I apologize for putting you off for so long.
A year or two from now, I won't regret
how fast I packed my bag & left to
come visit.
A year or two from now, I'll tell everyone my favorite place to vacate.
How easy the language was to learn,
To bathe in the sun of your smile &
splash in the ocean of your body.
The weather is always perfect,
The adventures that await beneath your dress.
I apologize for putting you off for so
long.
A year or two from now, I'll still remember the smell of fresh peaches,
Served in thick nectar.
Compliments of being the perfect guest, the first to check in &
the last to leave.
Still viewing the sights, things that'll
last twenty years from now, without
hesitation or worry.
The only thing left to unpack is you
& Memories of you
Zigmaz F Jun 2015
Ah, vacation time at last...
I can't wait to take some time
Away from the hustle and bustle
Of everyday life
Far from the chaotic realities meddling around
Just me and you
Alone
We can walk the beach for hours...
We can lounge in the hammock from dusk till dawn...
We can climb our way through the trees...
I don't care if we sit on our keisters and read books all day
I just want to be by your side
Come now
Let's vacate these premises
Poetic T Mar 2019
Malignant gazes warped the
the fabric of the air around me.
I couldn't do anything but tell
her that to wish upon a dying star
                          will never end well.

The atrocity that clung to the ships
hull, was no less human now than
    the artificial meat 3d printed..
It taste liked chicken,
but..
            there were no eggs in space.

Words like plasma cannons fired
around me bouncing off the walls.
Ok, ok listen I didn't do this to you!
Your the penny that could pay the price,
and this is your tarnished self pity.

I wasn't having any of her grief,
       though it could vacate me with ease.
Standing before her I said I could less
cure her than breath in space..

With that she raged in a language
of ferocious exasperation.
I knew that it was time to vacate her
need for some sort of vengeance.
I'd got the necklace on under my garments.

Pointing my pistol at her, she smirked,
             then a gargled laugh spat out.
That toy cant harm me, is this your last
stand what a pointless endeavour..

Now it was my turn to smirk,
        I don't know if it was panic
or confusion to why I was laughing.
            like a hyena knowing that the
pray had just cornered itself.

With that I shot past her, like a
random act, I still laughed loudly.
And then a buckling ache approached.
As the hull cleaved open like a piñata
hit feverishly by an excited child.  

As we where exhumed from our coffin,
suffocating in the emptiness of my actions.
I could see her fear, no matter her augmentations,
nothing could survive the vacuum of space.
I pressed upon my chest, my nanite suit
encompassing me.
            I was like a new born taking a first breath


Looking at this sorrowful figure, floating
in to the abyss. I knew I was partly to blame.
But now was not the time for respective thoughts.
This was about survival, and I used the small thrusters
to edge closely to the air lock.
                       Time to move on, time to breath deeply.
Kuvar May 2018
-This is Nigeria,
Where Cattle’s fly their terrorism flag,
Stumping on humtydumpty green white green.
-This is Nigeria
Where corrupt QWERTY and busy ******  
Puts food on the table of unemployed youths.
-This is Nigeria
Where clerics find paradise on earth
Lo!  followers live as church rats withal.
-This is Nigeria
Where Eve plotted against a serpent  
Hm! Mrs Philomena and her fairytale animal.
-This is Nigeria
Where Sundays are full of bibles and Qurans,
Yet her body stinks in poo of immorality.
-This is Nigeria
Where the mace is a mess in her house
As senators sleeps and vacate seats in a hearing.
-This is Nigeria
Where in Nigeria
We are looking for Nigeria.
©️Kuvar

— The End —