Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Oct 2020
Yahya Kemal Beyatli translations

Yahya Kemal Beyatli (1884-1958) was a Turkish poet, editor, columnist and historian, as well as a politician and diplomat. Born born Ahmet Âgâh, he wrote under the pen names Agâh Kemal, Esrar, Mehmet Agâh, and Süleyman Sadi. He served as Turkey’s ambassador to Poland, Portugal and Pakistan.



Sessiz Gemi (“Silent Ship”)
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

for the refugees

The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring...
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.



Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.

But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.

We both know
you have every right to say no.



The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for thousand years!

Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!

As the *****’s harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.

Then my mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.

Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!

Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!

Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer. Keywords/Tags: Beyatli, Agah, Kemal, Esrar, Turkish, translation, Turkey, silent, ship, anchor, harbor, ghosts, grief, Istanbul, moon, music, snow
Norman Crane Sep 2020
how tranquil it would be
to sleep as deeply
as an anchor
at the bottom of the sea
Spadille Aug 2020
You are my anchor
Preventing me from drifting away

Securing me in place
Making me feel safe

I fear nothing now
Not even the harshest winds or currents

With you I am invincible
With you I can never go astray
Might contain some grammatical error
Gabs Aug 2020
I love you.

No. Shut up.
You don’t get to love me.
You don’t get to drown me in the sea of your fabricated passion,
Nor do you get to drag me through the gravel of your emotional inventions.
I see through your facade;
Your desperation to keep me close,
The fear of losing me rendering you incapable of rationality.
You convince yourself of these feelings
Yet in the process of fooling me,
You deceive yourself.
You ensnare me in the waves of your fiction,
But clasp your soul onto the crown of an anchor.

Keep lying to yourself.
Soon enough you’ll find yourself at the bottom of the ocean.
Sheila Greene May 2020
Anchor

Lifes a restless sea
Waves forever rolling
Tossing against shores
Storms **** Sunshine
Birth and death

Bareboat at sea
Weathering its moods
Tossed and withered
Exhausted endless battles
Losing never winning

The boat leaks through time
Land never blooms
Sea begins laughing
For victories sure to win
Hopeless begins drowning

Unexpectedly Sunshine breaks clouds
Horizons mirage
Dare hope
Drifts through sea
Hope springing life

No boat, ship in calm sea floats
Sunlight surrounded
Warm, happy being
Embracing pull, gravity
Shining Love, compassion

My anchor forever becomes
Keeps the sea calm, at bay
Happiness at last
Victories won, safety waits
Heart and souls have joined
Rainbows anchor.


© sd greene  5/30/17
We all need an anchor in the storms of life.
Zhavaed Haemaed May 2020
Through thick and thin,
       Through every clamoring din,
You have been my unfaltering constant
Victor Fuhrman Apr 2020
Old Anchor

An old anchor rests on a peaceful bay dock
Sixty years he has been aweigh
His iron is rusted from crown to his stock
As he dreams of his shining day

When his metal was young and his arms were strong
And his flukes and palms were grand
He steadied his ship and her souls the day long
As she docked in many a land

He knew many a rode and by cathead was stowed
As his ship traversed ocean and sea
And when mighty gales blowed, he held tight to his load
Making sure she would never break free

But with journeys and age and the turn of the page
Every story must come to an end
And this anchor, though sage, earned his pensioner’s wage
And now dreams on this dock, my friend

© Victor Fuhrman
This was inspired by an old anchor I saw on dock in Baltimore 4 years ago. It reminded me that I was approaching a stage in my life where retirement had to be considered.
Steve Page Apr 2020
'I hear the Father say,

"Your patience indeed is shallow
- but my restive child, rest and pray,
find in me your refuge,
I am all you need today."

The Lord is harbour. He is anchor.
And once this season passes,
once the channels open
He will be our compass

and we will sail.'
I used an old hymn as a catalyst:
Jesus Paid it All
– Elvina Hall, Maryland, USA (1865).

'I hear the Savior say,
“Thy strength indeed is small
Child of weakness, watch and pray
Find in Me thine all in all.”

Jesus paid it all, All to Him I owe
Sin had left a crimson stain,
He washed it white as snow.'
Michael R Burch Apr 2020
To the Post-Modern Muse, Floundering
by Michael R. Burch

The anachronism in your poetry
is that it lacks a future history.
The line that rings, the forward-sounding bell,
tolls death for you, for drowning victims tell
of insignificance, of eerie shoals,
of voices underwater. Lichen grows
to mute the lips of those men paid no heed,
and though you cling by fingertips, and bleed,
there is no lifeline now, for what has slipped
lies far beyond your grasp. Iron fittings, stripped,
have left the hull unsound, bright cargo lost.
The argosy of all your toil is rust.

The anchor that you flung did not take hold
in any harbor where repair is sold.

Published by: Ironwood, Sonnet Writers and Poetry Life & Times

Keywords/Tags: poets, poetry, postmodern, Muse, floundering, shipwreck, argosy, cargo, anchor, drowning, voices, underwater, lifeline, lost, mrbmuse



Perhat Tursun (1969-) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Born and raised in Atush, a city in China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region, Tursun began writing poetry in middle school, then branched into prose in college. Tursun has been described as a "self-professed Kafka character" and that comes through splendidly in poems of his like "Elegy." Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. According to a disturbing report he was later "hospitalized." Apparently no one knows his present whereabouts or condition, if he has one. According to John Bolton, when Donald Trump learned of these "reeducation" concentration camps, he told Chinese President Xi Jinping it was "exactly the right thing to do." Trump’s excuse? "Well, we were in the middle of a major trade deal."

Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
— Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes, ...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers. If anyone has a better explanation, they are welcome to email me at mikerburch@gmail.com (there is an "r" between my first and last names).



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed." This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds ...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on our journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on our journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned:
Their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station ... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.

The original Uyghur poem:

Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz,
Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz.
Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz,
Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz.
Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene,
Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz.
Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida,
Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz.
Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi,
Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz.
Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq,
Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz.



When I Was Small, I Grew
by Michael R. Burch

When I was small,
God held me in thrall:
Yes, He was my All
but my spirit was crushed.

As I grew older
my passions grew bolder
even as Christ grew colder.
My distraught mother blushed:

what was I thinking,
with feral lust stinking?
If I saw a girl winking
my face, heated, flushed.

“Go see the pastor!”
Mom screamed. A disaster.
I whacked away faster,
hellbound, yet nonplused.

Whips! Chains! *******!
Sweet, sweet, my Elation!
With each new sensation,
blue blood groinward rushed.

Did God disapprove?
Was Christ not behooved?
At least I was moved
by my hellish lust.



You!
by Michael R. Burch

For forty years You have not spoken to me;
I heard the dull hollow echo of silence
as though strange communion between us.

For forty years You would not open to me;
You remained closed, hard and tense,
like a clenched fist.

For forty years You have not broken me
with Your alien ways,
prevarications and distance.

Like a child dismissed,
I have watched You prey upon the hope in me,
knowing "mercy" is chance

and "heaven"—a list.

Originally published by The Bible of Hell (anthology)

NOTE: I call mercy “chance” and heaven a “list” because the bible says its “god” predestines some people to be “vessels of mercy” and others to be “vessels of destruction.” Thus mercy is reduced to the chance of birth and heaven is a precompiled list of the lucky chosen few. Of course there is no reason to believe in such a diabolical “god” or such an unjust “heaven” ... but billions have, and do.



Winter
by Michael R. Burch

The rose of love’s bright promise
lies torn by her own thorn;
her scent was sweet
but at her feet
the pallid aphids mourn.

The lilac of devotion
has felt the winter ****
and shed her dress;
companionless,
she shivers—****, forlorn.

Published by Songs of Innocence, The Aurorean and Contemporary Rhyme



The Wonder Boys
by Michael R. Burch

(for Leslie Mellichamp, the late editor of The Lyric,
who was a friend and mentor to many poets, and
a fine poet in his own right)

The stars were always there, too-bright cliches:
scintillant truths the jaded world outgrew
as baffled poets winged keyed kites—amazed,
in dream of shocks that suddenly came true . . .

but came almost as static—background noise,
a song out of the cosmos no one hears,
or cares to hear. The poets, starstruck boys,
lay tuned in to their kite strings, saucer-eared.

They thought to feel the lightning’s brilliant sparks
electrify their nerves, their brains; the smoke
of words poured from their overheated hearts.
The kite string, knotted, made a nifty rope . . .

You will not find them here; they blew away—
in tumbling flight beyond nights’ stars. They clung
by fingertips to satellites. They strayed
too far to remain mortal. Elfin, young,

their words are with us still. Devout and fey,
they wink at us whenever skies are gray.

Originally published by The Lyric



The Singer
by Michael R. Burch

for Leslie Mellichamp

The sun that swoons at dusk
and seems a vanished grace
breaks over distant shores
as a child’s uplifted face
takes up a song like yours.
We listen, and embrace
its warmth with dawning trust.



Dawn, to the Singer
by Michael R. Burch

for Leslie Mellichamp

“O singer, sing to me—
I know the world’s awry—
I know how piteously
the hungry children cry.”

We hear you even now—
your voice is with us yet.
Your song did not desert us,
nor can our hearts forget.

“But I bleed warm and near,
And come another dawn
The world will still be here
When home and hearth are gone.”

Although the world seems colder,
your words will warm it yet.
Lie untroubled, still its compass
and guiding instrument.



Your Pull
by Michael R. Burch

You were like sunshine and rain—
begetting rainbows,
full of contradictions, like the intervals
between light and shadow.

That within you which I most opposed
drew me closer still,
as a magnet exerts its unyielding pull
on insensate steel.



Water and Gold
by Michael R. Burch

You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once,
but joy’s a wan illusion to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.

You came to me as riches to a miser
when all is gold, or so his heart believes,
until he dies much thinner and much wiser,
his gleaming bones hauled off by chortling thieves.

You gave your heart too soon, too dear, too vastly;
I could not take it in; it was too much.
I pledged to meet your price, but promised rashly.
I died of thirst, of your bright Midas touch.

I dreamed you gave me water of your lips,
then sealed my tomb with golden hieroglyphs.

Published by The Lyric, Black Medina, The Eclectic Muse, Kritya (India), Shabestaneh (Iran), Anthology of Contemporary American Poetry, Captivating Poetry (Anthology), Strange Road, Freshet, Shot Glass Journal, Better Than Starbucks, The Chained Muse, Famous Poets and Poems, Sonnetto Poesia, Poetry Life & Times
Amanda Kay Burke Mar 2020
Trees turning late September
Leaves nosediving the ground
I know I should be changing too
Think as evening comes around

Fighting my shifting demons
Dropped to shaking knees
Autumn's knife struck my heart
Chill spreading like disease

With eyes shut in cold apprehension
Underneath a waning moon
Dreams
Sunshine
Disappear and are replaced
By fear of Winter coming soon

Wrapped tight in blanket of desperation
Colors switch to dull from bright
The nights steadily grow longer
See less and less clinging daylight

Making pathetic attempts
Lift myself off the floor
To transform like the weather
Wishing to not be the same anymore

But heart remains frozen solid
The months continue on
Seek a metamorphosis
Still meet resistance each dawn

Temperatures decrease little by little
Doubts and insecurity rise
Avoid facing the bitter wind
Everything in nature dies

Animals go into complete hiding
Have to admit I relate
Sleeping in to escape the world
A way I also hibernate

I try climbing towards my goals
Instead like seasons dizzily Fall down
Stripped barer than naked jagged branches
Forced beneath icy feelings to drown

Frost covers each surface
Departs as morning wakes
Dew remains as evidence
Like shavings after erased mistakes

Not long until snow layers earth
Buries all white touches
I couldn't bury flaws as well
Bad habits caught in my clutches

I stand rigid as an anchor
Though it might sound strange
Time ages all surroundings
Somehow I don't change
A poem using fall changing to winter to compare ways my life should (and could) change if I tried but am too incapable
Next page